Foreign Languages in English Novels

      Comments Off on Foreign Languages in English Novels

I could use some feedback….

I’m working on the second book in the HISTORY AMENDED trilogy, a part of which takes place in Russia. As I’ve been writing the first draft, my intent has been to write the parts that are spoken in Russian in actual Russian without translation, and then refer to the translation in how the point-of-view character “hears” the dialogue. Here’s an example:

“Насколько дольше Вы будете?” he asked.
How much longer? She tried not to look at him like he was crazy. She’d been waiting for him, not the other way around.

As I write, I’m feeling good about that approach, but obviously there are many other options for authors to portray foreign languages. Including:

Simply writing it in English, having already established that the characters are in Russia, and as such are speaking Russian:

“How much longer will you be?” he asked. 
She tried not to look at him like he was crazy. She’d been waiting for him, not the other way around.

Writing it in English with a qualification:

“How much longer will you be?” he asked. His Russian was guttural, offering an intimidation factor that matched his stature.
She tried not to look at him like he was crazy. She’d been waiting for him, not the other way around.

Or, avoiding dialogue altogether:

He asked her how much longer she would be. She tried not to look at him like he was crazy. She’d been waiting for him, not the other way around.

There’s also writing foreign dialogue phonetically, but I’ve been writing my books from two perspectives – and in the case of this statement, the person listening is Russian. So there’s no reason to show the character’s perception of what’s being said. It’s understandable that they would just speak Russian. I would lean more toward this approach if the Russian was speaking in Russian to an American main character.

In Mission Impossible: Ghost Protocol, there’s a scene where Ethan Hunt is watching a Russian news broadcast which has Russian subtitles. As the news story goes on, the subtitles suddenly switch to English to denote that he is translating as he’s reading. I think that’s cleverly done, and is a great example of how the method needs to match the current point-of-view.

What do you think?

What’s comfortable for you as a reader? Do you have a preference for how foreign languages are represented in novels written in English? Can you think of methods that I haven’t listed?